🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 91 Brahmāyu

pic for POJ


with Brahmāyu

(derived from B. Sujato 2018/12) (摘自B. Sujato 2018/12)
Evaṃ me sutaṃ—​
ekaṃ samayaṃ bhagavā videhesu cārikaṃ carati mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi. So I have heard. 我曾听闻。
Tena kho pana samayena brahmāyu brāhmaṇo mithilāyaṃ paṭivasati jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto, vīsavassasatiko jātiyā, tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo. Now at that time the brahmin Brahmāyu was residing in Mithilā. He was old, elderly, and senior, advanced in years, having reached the final stage of life; he was a hundred and twenty years old. He was an expert in the three Vedas, together with their vocabularies, ritual, phonology and etymology, and the testament as fifth. He knew philology and grammar, and was well versed in cosmology and the marks of a great man. 那时,婆罗门梵天达多住在弥提罗。他年老、年迈、高寿,已届晚年;他一百二十岁了。他精通三吠陀,连同其词汇、仪式、语音学和词源学,并以第五的契经。他精通语文学和语法,并且精通宇宙学和大丈夫相。
Assosi kho brahmāyu brāhmaṇo: He heard: 他听闻:
“samaṇo khalu bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito videhesu cārikaṃ carati mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi. “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—is wandering in the land of the Videhans, together with a large Saṅgha of around five hundred monks. “沙门乔达摩——一位释迦族的沙门,从释迦族出家——似乎在毗提诃国游方,与大约五百名比丘的大僧伽在一起。
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: He has this good reputation: 他有这样的好名声:
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ ‘那位世尊是阿罗汉,正等正觉,明行足,善逝,世间解,无上士,调御丈夫,天人师,佛,世尊。’
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. 他以自己的洞察力证悟了此世——连同其诸天、魔罗和梵天,以及此世的沙门、婆罗门、天人和人类——并将其告知他人。
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. He explains a teaching that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. 他解释的教法在开始时是好的,在中间是好的,在结尾时也是好的,有意义且措辞优美。他揭示了一种完全圆满和纯粹的精神修行。
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī”ti. It’s good to see such perfected ones.” 能见到这样的阿罗汉是件好事。”

Tena kho pana samayena brahmāyussa brāhmaṇassa uttaro nāma māṇavo antevāsī hoti tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo. Now at that time the brahmin Brahmāyu had a student named Uttara. He too was an expert in the three Vedas, etc. 那时,婆罗门梵天达多有一个名叫郁多罗的学生。他同样精通三吠陀等。
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo uttaraṃ māṇavaṃ āmantesi: Then Brahmāyu told Uttara of the Buddha’s presence in the land of the Videhans, and added: 于是梵天达多将佛陀在毗提诃国的事告诉了郁多罗,并补充道:
“ayaṃ, tāta uttara, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito videhesu cārikaṃ carati mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho … pe …
sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’ti.
Ehi tvaṃ, tāta uttara, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā samaṇaṃ gotamaṃ jānāhi, yadi vā taṃ bhavantaṃ gotamaṃ tathā santaṃyeva saddo abbhuggato, yadi vā no tathā; “Please, dear Uttara, go to the ascetic Gotama and find out whether or not he lives up to his reputation. “亲爱的郁多罗,请去沙门乔达摩那里,看看他是否名副其实。
yadi vā so bhavaṃ gotamo tādiso, yadi vā na tādiso.
Tathā mayaṃ taṃ bhavantaṃ gotamaṃ vedissāmā”ti. Through you I shall learn about Master Gotama.” 通过你,我将了解乔达摩大师。”
“Yathā kathaṃ panāhaṃ, bho, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ jānissāmi yadi vā taṃ bhavantaṃ gotamaṃ tathā santaṃyeva saddo abbhuggato, yadi vā no tathā; “But sir, how shall I find out whether or not the ascetic Gotama lives up to his reputation?” “但是先生,我如何才能知道沙门乔达摩是否名副其实呢?”
yadi vā so bhavaṃ gotamo tādiso, yadi vā na tādiso”ti.
“Āgatāni kho, tāta uttara, amhākaṃ mantesu dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveyeva gatiyo bhavanti anaññā. “Dear Uttara, the thirty-two marks of a great man have been handed down in our hymns. A great man who possesses these has only two possible destinies, no other. “亲爱的郁多罗,我们赞颂的圣歌中流传着三十二大丈夫相。一个拥有这些相的伟人只有两种可能的命运,没有其他。
Sace agāraṃ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. If he stays at home he becomes a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extends to all four sides, he achieves stability in the country, and he possesses the seven treasures. 如果他留在家里,他就会成为国王,转轮圣王,一位公正而有原则的国王。他的统治范围遍及四方,他在国内取得了稳定,并拥有七宝。
Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṃ— He has the following seven treasures: 他拥有以下七宝:
cakkaratanaṃ, hatthiratanaṃ, assaratanaṃ, maṇiratanaṃ, itthiratanaṃ, gahapatiratanaṃ, pariṇāyakaratanameva sattamaṃ. the wheel, the elephant, the horse, the jewel, the woman, the treasurer, and the counselor as the seventh treasure. 轮宝、象宝、马宝、珠宝、女宝、居士宝和第七的将士宝。
Parosahassaṃ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. He has over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. 他有一千多个儿子,他们勇猛善战,击溃敌人的军队。
So imaṃ pathaviṃ sāgarapariyantaṃ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. After conquering this land girt by sea, he reigns by principle, without rod or sword. 征服了这片被海洋环绕的土地后,他以原则统治,不持棍棒或刀剑。
Sace kho pana agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado. But if he goes forth from the lay life to homelessness, he becomes a perfected one, a fully awakened Buddha, who draws back the veil from the world. 但如果他出家离家,他就会成为阿罗汉,一位正等正觉,揭开世界面纱的人。
Ahaṃ kho pana, tāta uttara, mantānaṃ dātā; But, dear Uttara, I am the one who gives the hymns, 但是,亲爱的郁多罗,我是传授圣歌的人,
tvaṃ mantānaṃ paṭiggahetā”ti. and you are the one who receives them.” 而你是接受它们的人。”

“Evaṃ, bho”ti kho uttaro māṇavo brahmāyussa brāhmaṇassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā brahmāyuṃ brāhmaṇaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā videhesu yena bhagavā tena cārikaṃ pakkāmi. “Yes, sir,” replied Uttara. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled Brahmāyu before setting out for the land of the Videhans where the Buddha was wandering. “好的,先生。”郁多罗回答。他从座位上站起来,合掌,恭敬地右绕梵天达多,然后前往佛陀正在游方的毗提诃国。
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Traveling stage by stage, he came to the Buddha and exchanged greetings with him. 他一步一步地旅行,来到佛陀面前,与他互致问候。
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, 问候和礼貌的交谈结束后,他坐在一边,
Ekamantaṃ nisinno kho uttaro māṇavo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi. and scrutinized his body for the thirty-two marks of a great man. 仔细检查佛陀身体上的三十二大丈夫相。
Addasā kho uttaro māṇavo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena thapetvā dve. He saw all of them except for two, 他看到了所有相,除了两相,
Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— which he had doubts about: 他对此有疑问:
kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya ca. whether the private parts are retracted, and the largeness of the tongue. 私处是否隐匿,以及舌头的大小。
Atha kho bhagavato etadahosi: Then it occurred to the Buddha: 那时佛陀心想:
“passati kho me ayaṃ uttaro māṇavo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena thapetvā dve. “This brahmin student Uttara sees all the marks except for two, “这位婆罗门学生郁多罗看到了所有相,除了两相,
Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— which he has doubts about: 他对此有疑问:
kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya cā”ti. whether the private parts are retracted, and the largeness of the tongue.” 私处是否隐匿,以及舌头的大小。”
Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi yathā addasa uttaro māṇavo bhagavato kosohitaṃ vatthaguyhaṃ. Then the Buddha used his psychic power to will that Uttara would see his retracted private parts. 于是佛陀运用神通,让郁多罗看到了他隐匿的私处。
Atha kho bhagavā jivhaṃ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi; ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi; kevalampi nalāṭamaṇḍalaṃ jivhāya chādesi. And he stuck out his tongue and stroked back and forth on his ear holes and nostrils, and covered his entire forehead with his tongue. 他伸出舌头,来回舔拭他的耳孔和鼻孔,并用舌头覆盖了他整个前额。
Atha kho uttarassa māṇavassa etadahosi: Then Uttara thought: 于是郁多罗心想:
“samannāgato kho samaṇo gotamo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi. “The ascetic Gotama possesses the thirty-two marks. “沙门乔达摩拥有三十二大丈夫相。
Yannūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ anubandheyyaṃ, iriyāpathamassa passeyyan”ti. Why don’t I follow him and observe his deportment?” 我为什么不跟随他,观察他的举止呢?”
Atha kho uttaro māṇavo sattamāsāni bhagavantaṃ anubandhi chāyāva anapāyinī. Then Uttara followed the Buddha like a shadow for seven months. 于是郁多罗像影子一样跟随佛陀七个月。

Atha kho uttaro māṇavo sattannaṃ māsānaṃ accayena videhesu yena mithilā tena cārikaṃ pakkāmi. When seven months had passed he set out wandering towards Mithilā. 七个月后,他开始向弥提罗游方。
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena mithilā yena brahmāyu brāhmaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā brahmāyuṃ brāhmaṇaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho uttaraṃ māṇavaṃ brahmāyu brāhmaṇo etadavoca: There he approached the brahmin Brahmāyu, bowed, and sat down to one side. Brahmāyu said to him: 在那里,他来到婆罗门梵天达多面前,合掌,坐在一边。梵天达多对他说:
“kacci, tāta uttara, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ tathā santaṃyeva saddo abbhuggato, no aññathā? “Well, dear Uttara, does Master Gotama live up to his reputation or not?” “那么,亲爱的郁多罗,乔达摩大师是否名副其实呢?”
Kacci pana so bhavaṃ gotamo tādiso, no aññādiso”ti?
“Tathā santaṃyeva, bho, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ saddo abbhuggato, no aññathā; “He does, sir. “是的,先生。
tādisova so bhavaṃ gotamo, no aññādiso.
Samannāgato ca so bhavaṃ gotamo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi. Master Gotama possesses the thirty-two marks. 乔达摩大师拥有三十二大丈夫相。

Suppatiṭṭhitapādo kho pana bho bhavaṃ gotamo; He has well-planted feet. 他的脚安稳。
idampi tassa bhoto gotamassa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati. (1)

Heṭṭhā kho pana tassa bhoto gotamassa pādatalesu cakkāni jātāni sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni … (2) On the soles of his feet there are thousand-spoked wheels, with rims and hubs, complete in every detail. 在他的脚底有千辐法轮,有轮缘和轮毂,细节完整。

Āyatapaṇhi kho pana so bhavaṃ gotamo … (3) He has projecting heels. 他有凸出的脚跟。

Dīghaṅguli kho pana so bhavaṃ gotamo … (4) He has long fingers. 他有长手指。

Mudutalunahatthapādo kho pana so bhavaṃ gotamo … (5) His hands and feet are tender. 他的手脚柔软。

Jālahatthapādo kho pana so bhavaṃ gotamo … (6) His hands and feet cling gracefully. 他的手脚优雅地附着。

Ussaṅkhapādo kho pana so bhavaṃ gotamo … (7) His feet are arched. 他的脚弓高。

Eṇijaṅgho kho pana so bhavaṃ gotamo … (8) His calves are like those of an antelope. 他的小腿像羚羊一样。

Ṭhitako kho pana so bhavaṃ gotamo anonamanto ubhohi pāṇitalehi jaṇṇukāni parimasati parimajjati … (9) When standing upright and not bending over, the palms of both hands touch the knees. 直立不弯腰时,双手掌能触及膝盖。

Kosohitavatthaguyho kho pana so bhavaṃ gotamo … (10) His private parts are retracted. 他的私处隐匿。

Suvaṇṇavaṇṇo kho pana so bhavaṃ gotamo kañcanasannibhattaco … (11) He is gold colored; his skin has a golden sheen. 他是金色的;他的皮肤有金色光泽。

Sukhumacchavi kho pana so bhavaṃ gotamo. Sukhumattā chaviyā rajojallaṃ kāye na upalimpati … (12) He has delicate skin, so delicate that dust and dirt don’t stick to his body. 他有细腻的皮肤,细腻到灰尘和污垢不会粘在他的身体上。

Ekekalomo kho pana so bhavaṃ gotamo; ekekāni lomāni lomakūpesu jātāni … (13) His hairs grow one per pore. 他的头发一孔一根。

Uddhaggalomo kho pana so bhavaṃ gotamo; uddhaggāni lomāni jātāni nīlāni añjanavaṇṇāni kuṇḍalāvaṭṭāni dakkhiṇāvaṭṭakajātāni … (14) His hairs stand up; they’re blue-black and curl clockwise. 他的头发向上生长;它们是蓝黑色的,顺时针卷曲。

Brahmujugatto kho pana so bhavaṃ gotamo … (15) His body is as straight as Brahmā’s. 他的身体像梵天一样笔直。

Sattussado kho pana so bhavaṃ gotamo … (16) He has bulging muscles in seven places. 他在七处有隆起的肌肉。

Sīhapubbaddhakāyo kho pana so bhavaṃ gotamo … (17) His chest is like that of a lion. 他的胸部像狮子一样。

Citantaraṃso kho pana so bhavaṃ gotamo … (18) The gap between the shoulder-blades is filled in. 肩胛骨之间的空隙填满了。

Nigrodhaparimaṇḍalo kho pana so bhavaṃ gotamo; yāvatakvassa kāyo tāvatakvassa byāmo, yāvatakvassa byāmo tāvatakvassa kāyo … (19) He has the proportional circumference of a banyan tree: the span of his arms equals the height of his body. 他有榕树般的比例:他的臂展等于他的身高。

Samavaṭṭakkhandho kho pana so bhavaṃ gotamo … (20) His torso is cylindrical. 他的躯干是圆柱形的。

Rasaggasaggī kho pana so bhavaṃ gotamo … (21) He has an excellent sense of taste. 他有极佳的味觉。

Sīhahanu kho pana so bhavaṃ gotamo … (22) His jaw is like that of a lion. 他的下巴像狮子一样。

Cattālīsadanto kho pana so bhavaṃ gotamo … (23) He has forty teeth. 他有四十颗牙齿。

Samadanto kho pana so bhavaṃ gotamo … (24) His teeth are even. 他的牙齿整齐。

Aviraḷadanto kho pana so bhavaṃ gotamo … (25) His teeth have no gaps. 他的牙齿没有缝隙。

Susukkadāṭho kho pana so bhavaṃ gotamo … (26) His teeth are perfectly white. 他的牙齿洁白无瑕。

Pahūtajivho kho pana so bhavaṃ gotamo … (27) He has a large tongue. 他有大舌头。

Brahmassaro kho pana so bhavaṃ gotamo karavikabhāṇī … (28) He has the voice of Brahmā, like a cuckoo’s call. 他有梵天的声音,像杜鹃的叫声。

Abhinīlanetto kho pana so bhavaṃ gotamo … (29) His eyes are deep blue. 他的眼睛深蓝色。

Gopakhumo kho pana so bhavaṃ gotamo … (30) He has eyelashes like a cow’s. 他的睫毛像牛一样。

Uṇṇā kho panassa bhoto gotamassa bhamukantare jātā odātā mudutūlasannibhā … (31) Between his eyebrows there grows a tuft, soft and white like cotton-wool. 他的眉毛之间长有一簇毛发,柔软洁白如棉絮。

Uṇhīsasīso kho pana so bhavaṃ gotamo; idampi tassa bhoto gotamassa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati. (32) His head is shaped like a turban. 他的头形如头巾。

Imehi kho, bho, so bhavaṃ gotamo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato. These are the thirty-two marks of a great man possessed by Master Gotama. 这些是乔达摩大师所拥有的三十二大丈夫相。

Gacchanto kho pana so bhavaṃ gotamo dakkhiṇeneva pādena paṭhamaṃ pakkamati. When he’s walking he takes the first step with the right foot. 他行走时,先迈右脚。
So nātidūre pādaṃ uddharati, nāccāsanne pādaṃ nikkhipati; He doesn’t lift his foot too far or place it too near. 他抬脚不过高,落脚不过近。
so nātisīghaṃ gacchati, nātisaṇikaṃ gacchati; He doesn’t walk too slow or too fast. 他行走不快不慢。
na ca adduvena adduvaṃ saṅghaṭṭento gacchati, na ca gopphakena gopphakaṃ saṅghaṭṭento gacchati. He walks without knocking his knees or ankles together. 他行走时膝盖和脚踝不碰在一起。
So gacchanto na satthiṃ unnāmeti, na satthiṃ onāmeti; na satthiṃ sannāmeti, na satthiṃ vināmeti. When he’s walking he keeps his thighs neither too straight nor too bent, neither too tight nor too loose. 他行走时大腿既不过直也不过弯,既不过紧也不过松。
Gacchato kho pana tassa bhoto gotamassa adharakāyova iñjati, na ca kāyabalena gacchati. When he walks, only the lower half of his body moves, and he walks effortlessly. 他行走时只有下半身移动,毫不费力。
Apalokento kho pana so bhavaṃ gotamo sabbakāyeneva apaloketi; When he turns to look he does so with the whole body. 他转身看时,全身转动。
so na uddhaṃ ulloketi, na adho oloketi; He doesn’t look directly up or down. 他既不直视上方也不直视下方。
na ca vipekkhamāno gacchati, yugamattañca pekkhati; tato cassa uttari anāvaṭaṃ ñāṇadassanaṃ bhavati. He doesn’t look all around while walking, but focuses a plough’s length in front. Beyond that he has unhindered knowledge and vision. 他行走时不四处张望,而是专注于前方犁铧的长度。除此之外,他有无碍的知识和视力。
So antaragharaṃ pavisanto na kāyaṃ unnāmeti, na kāyaṃ onāmeti; na kāyaṃ sannāmeti, na kāyaṃ vināmeti. When entering an inhabited area he keeps his body neither too straight nor too bent, neither too tight nor too loose. 进入居住区时,他的身体既不过直也不过弯,既不过紧也不过松。
So nātidūre nāccāsanne āsanassa parivattati, na ca pāṇinā ālambitvā āsane nisīdati, na ca āsanasmiṃ kāyaṃ pakkhipati. He turns around neither too far nor too close to the seat. He doesn’t lean on his hand when sitting down. And he doesn’t just plonk his body down on the seat. 他转身时既不过远也不过近地对着座位。他坐下时不倚靠手。他也不会把身体猛地摔到座位上。
So antaraghare nisinno samāno na hatthakukkuccaṃ āpajjati, na pādakukkuccaṃ āpajjati; When sitting in inhabited areas he doesn’t fidget with his hands or feet. 在居住区就座时,他不动手脚。
na adduvena adduvaṃ āropetvā nisīdati; na ca gopphakena gopphakaṃ āropetvā nisīdati; He doesn’t sit with his knees or ankles crossed. 他坐时不交叉膝盖或脚踝。
na ca pāṇinā hanukaṃ upadahitvā nisīdati. He doesn’t sit with his hand holding his chin. 他坐时不托着下巴。
So antaraghare nisinno samāno na chambhati na kampati na vedhati na paritassati. So achambhī akampī avedhī aparitassī vigatalomahaṃso. When sitting in inhabited areas he doesn’t cower or shake or tremble or get anxious, and so he is not nervous at all. 在居住区就座时,他不畏缩、不颤抖、不战栗、不焦虑,因此他一点也不紧张。
Vivekavatto ca so bhavaṃ gotamo antaraghare nisinno hoti. When sitting in inhabited areas he still practices seclusion. 在居住区就座时,他仍然保持独处。
So pattodakaṃ paṭiggaṇhanto na pattaṃ unnāmeti, na pattaṃ onāmeti; na pattaṃ sannāmeti, na pattaṃ vināmeti. When receiving water for rinsing the bowl, he holds the bowl neither too straight nor too bent, neither too tight nor too loose. 接水冲洗钵时,他持钵既不过直也不过弯,既不过紧也不过松。
So pattodakaṃ paṭiggaṇhāti nātithokaṃ nātibahuṃ. He receives neither too little nor too much water. 他接水不多也不少。
So na khulukhulukārakaṃ pattaṃ dhovati, na samparivattakaṃ pattaṃ dhovati, na pattaṃ bhūmiyaṃ nikkhipitvā hatthe dhovati; hatthesu dhotesu patto dhoto hoti, patte dhote hatthā dhotā honti. He rinses the bowl without making a sloshing noise, or spinning it around. He doesn’t put the bowl on the ground to rinse his hands; his hands and bowl are rinsed at the same time. 他冲洗钵时没有哗啦声,也没有转动钵。他不会把钵放在地上洗手;他的手和钵同时洗净。
So pattodakaṃ chaḍḍeti nātidūre nāccāsanne, na ca vicchaḍḍayamāno. He doesn’t throw the bowl rinsing water away too far or too near, or splash it about. 他倒洗钵水时既不过远也不过近,也不泼洒。
So odanaṃ paṭiggaṇhanto na pattaṃ unnāmeti, na pattaṃ onāmeti; na pattaṃ sannāmeti, na pattaṃ vināmeti. When receiving rice, he holds the bowl neither too straight nor too bent, neither too close nor too loose. 接饭时,他持钵既不过直也不过弯,既不过近也不过松。
So odanaṃ paṭiggaṇhāti nātithokaṃ nātibahuṃ. He receives neither too little nor too much rice. 他接饭不多也不少。
Byañjanaṃ kho pana bhavaṃ gotamo byañjanamattāya āhāreti, na ca byañjanena ālopaṃ atināmeti. He eats sauce in a moderate proportion, and doesn’t spend too much time saucing his portions. 他适量地吃酱汁,并且不会花太多时间给他的份量加酱汁。
Dvattikkhattuṃ kho bhavaṃ gotamo mukhe ālopaṃ samparivattetvā ajjhoharati; He chews over each portion two or three times before swallowing. 他每份食物咀嚼两三次才吞咽。
na cassa kāci odanamiñjā asambhinnā kāyaṃ pavisati, na cassa kāci odanamiñjā mukhe avasiṭṭhā hoti; But no grain of rice enters his body unchewed, and none remain in his mouth. 但没有一粒米饭未经咀嚼就进入他的身体,也没有一粒留在他的嘴里。
athāparaṃ ālopaṃ upanāmeti. Only then does he raise another portion to his lips. 只有那时他才将另一份食物送到嘴边。
Rasapaṭisaṃvedī kho pana so bhavaṃ gotamo āhāraṃ āhāreti, no ca rasarāgapaṭisaṃvedī. He eats experiencing the taste, but without experiencing greed for the taste. 他吃东西时品尝味道,但没有对味道产生贪婪。

Aṭṭhaṅgasamannāgataṃ kho pana so bhavaṃ gotamo āhāraṃ āhāreti— He eats food for eight reasons: 他吃食物有八个原因:
neva davāya, na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya: ‘iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti. ‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to continue and sustain this body, avoid harm, and support spiritual practice. So that I will put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and so that I will keep on living blamelessly and at ease.’ ‘不是为了玩乐、享受、装饰或打扮,而仅仅是为了维持和滋养这个身体,避免伤害,并支持精神修行。这样我将结束旧的不适,而不会产生新的不适,并且我将无过地、自在地生活下去。’
So bhuttāvī pattodakaṃ paṭiggaṇhanto na pattaṃ unnāmeti, na pattaṃ onāmeti; na pattaṃ sannāmeti, na pattaṃ vināmeti. After eating, when receiving water for washing the bowl, he holds the bowl neither too straight nor too bent, neither too tight nor too loose. 饭后,接水洗钵时,他持钵既不过直也不过弯,既不过紧也不过松。
So pattodakaṃ paṭiggaṇhāti nātithokaṃ nātibahuṃ. He receives neither too little nor too much water. 他接水不多也不少。
So na khulukhulukārakaṃ pattaṃ dhovati, na samparivattakaṃ pattaṃ dhovati, na pattaṃ bhūmiyaṃ nikkhipitvā hatthe dhovati; hatthesu dhotesu patto dhoto hoti, patte dhote hatthā dhotā honti. He washes the bowl without making a sloshing noise, or spinning it around. He doesn’t put the bowl on the ground to wash his hands; his hands and bowl are washed at the same time. 他洗钵时没有哗啦声,也没有转动钵。他不会把钵放在地上洗手;他的手和钵同时洗净。
So pattodakaṃ chaḍḍeti nātidūre nāccāsanne, na ca vicchaḍḍayamāno. He doesn’t throw the bowl washing water away too far or too near, or splash it about. 他倒洗钵水时既不过远也不过近,也不泼洒。
So bhuttāvī na pattaṃ bhūmiyaṃ nikkhipati nātidūre nāccāsanne, na ca anatthiko pattena hoti, na ca ativelānurakkhī pattasmiṃ. After eating he doesn’t put the bowl on the ground too far away or too close. He’s not careless with his bowl, nor does he spend too much time on it. 饭后,他不会把钵放得太远或太近。他对自己的钵不粗心,也不会在上面花太多时间。
So bhuttāvī muhuttaṃ tuṇhī nisīdati, na ca anumodanassa kālamatināmeti. After eating he sits for a while in silence, but doesn’t wait too long to give the verses of appreciation. 饭后,他会静坐片刻,但不会等太久才念诵回向偈。
So bhuttāvī anumodati, na taṃ bhattaṃ garahati, na aññaṃ bhattaṃ paṭikaṅkhati; After eating he expresses appreciation without criticizing the meal or expecting another one. 饭后,他表达感恩,而不批评饭菜或期待另一餐。
aññadatthu dhammiyā kathāya taṃ parisaṃ sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Invariably, he educates, encourages, fires up, and inspires that assembly with a Dhamma talk. 他总是以佛法开示教导、鼓励、激励、启发大众。
So taṃ parisaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkamati. Then he gets up from his seat and leaves. 然后他从座位上站起来离开。
So nātisīghaṃ gacchati, nātisaṇikaṃ gacchati, na ca muccitukāmo gacchati; He walks neither too fast nor too slow, without wanting to get out of there. 他行走不快不慢,不想离开那里。
na ca tassa bhoto gotamassa kāye cīvaraṃ accukkaṭṭhaṃ hoti na ca accokkaṭṭhaṃ, na ca kāyasmiṃ allīnaṃ na ca kāyasmā apakaṭṭhaṃ; He wears his robe on his body neither too high nor too low, neither too tight nor too loose. 他的僧袍穿在身上既不过高也不过低,既不过紧也不过松。
na ca tassa bhoto gotamassa kāyamhā vāto cīvaraṃ apavahati; The wind doesn’t blow his robe off his body. 风不会把他的僧袍吹落。
na ca tassa bhoto gotamassa kāye rajojallaṃ upalimpati. And dust and dirt don’t stick to his body. 灰尘和污垢也不会粘在他的身体上。
So ārāmagato nisīdati paññatte āsane. Nisajja pāde pakkhāleti; When he has gone to the monastery he sits on a seat spread out and washes his feet. 当他去寺院时,他坐在铺好的座位上洗脚。
na ca so bhavaṃ gotamo pādamaṇḍanānuyogamanuyutto viharati. But he doesn’t waste time with pedicures. 但他不会在修脚上浪费时间。
So pāde pakkhāletvā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. When he has washed his feet, he sits down cross-legged, with his body straight, and establishes remembering right there. 洗完脚后,他盘腿而坐,身体笔直,并安住正念。
So neva attabyābādhāya ceteti, na parabyābādhāya ceteti, na ubhayabyābādhāya ceteti; He has no intention to hurt himself, hurt others, or hurt both. 他没有伤害自己、伤害他人或伤害两者的意图。
attahitaparahitaubhayahitasabbalokahitameva so bhavaṃ gotamo cintento nisinno hoti. He only wishes for the welfare of himself, of others, of both, and of the whole world. 他只希望自己、他人、双方以及整个世界的福祉。
So ārāmagato parisati dhammaṃ deseti, na taṃ parisaṃ ussādeti, na taṃ parisaṃ apasādeti; In the monastery when he teaches Dhamma to an assembly, he neither flatters them nor rebukes them. 在寺院向大众宣讲佛法时,他既不奉承他们也不斥责他们。
aññadatthu dhammiyā kathāya taṃ parisaṃ sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Invariably, he educates, encourages, fires up, and inspires that assembly with a Dhamma talk. 他总是以佛法开示教导、鼓励、激励、启发大众。

Aṭṭhaṅgasamannāgato kho panassa bhoto gotamassa mukhato ghoso niccharati— His voice has eight qualities: 他的声音有八种特质:
vissaṭṭho ca, viññeyyo ca, mañju ca, savanīyo ca, bindu ca, avisārī ca, gambhīro ca, ninnādī ca. it is clear, comprehensible, charming, audible, rounded, undistorted, deep, and resonant. 清晰、易懂、悦耳、可闻、圆润、无失真、深沉、响亮。
Yathāparisaṃ kho pana so bhavaṃ gotamo sarena viññāpeti, na cassa bahiddhā parisāya ghoso niccharati. He makes sure his voice is intelligible as far as the assembly goes, but it doesn’t extend outside the assembly. 他确保他的声音在听众范围内清晰可辨,但不会超出听众范围。
Te tena bhotā gotamena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā uṭṭhāyāsanā pakkamanti avalokayamānāyeva avijahitattā. And when they’ve been inspired with a Dhamma talk by Master Gotama they get up from their seats and leave looking back at him alone, and not forgetting their lesson. 当他们被乔达摩大师的佛法开示所启发时,他们从座位上站起来离开,只看着他,没有忘记他们的教诲。
Addasāma kho mayaṃ, bho, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ gacchantaṃ, addasāma ṭhitaṃ, addasāma antaragharaṃ pavisantaṃ, addasāma antaraghare nisinnaṃ tuṇhībhūtaṃ, addasāma antaraghare bhuñjantaṃ, addasāma bhuttāviṃ nisinnaṃ tuṇhībhūtaṃ, addasāma bhuttāviṃ anumodantaṃ, addasāma ārāmaṃ gacchantaṃ, addasāma ārāmagataṃ nisinnaṃ tuṇhībhūtaṃ, addasāma ārāmagataṃ parisati dhammaṃ desentaṃ. I have seen Master Gotama walking and standing; entering inhabited areas, and sitting and eating there; sitting silently after eating, and expressing appreciation; going to the monastery, sitting silently there, and teaching Dhamma to an assembly there. 我见过乔达摩大师行走、站立;进入居住区,并在那里就座和用餐;饭后静坐,并表达感恩;去寺院,在那里静坐,并在那里向大众宣讲佛法。
Ediso ca ediso ca so bhavaṃ gotamo, tato ca bhiyyo”ti. Such is Master Gotama; such he is and more than that.” 乔达摩大师就是这样,他就是这样,而且不仅仅是这样。”

Evaṃ vutte, brahmāyu brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ udānaṃ udāneti: When he had spoken, the brahmin Brahmāyu got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, knelt on his right knee, raised his joined palms toward the Buddha, and uttered this aphorism three times: 他讲完后,婆罗门梵天达多从座位上站起来,将袍服披在一肩,右膝跪地,合掌向佛陀,三度宣说此偈:

“Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. “Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha! “皈依彼世尊、阿罗汉、正等正觉!

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha! 皈依彼世尊、阿罗汉、正等正觉!

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassāti. Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha! 皈依彼世尊、阿罗汉、正等正觉!

Appeva nāma mayaṃ kadāci karahaci tena bhotā gotamena samāgaccheyyāma? Appeva nāma siyā kocideva kathāsallāpo”ti. Hopefully, some time or other I’ll get to meet him, and we can have a discussion.” 希望有朝一日我能见到他,我们可以进行一次讨论。”

Atha kho bhagavā videhesu anupubbena cārikaṃ caramāno yena mithilā tadavasari. And then the Buddha, traveling stage by stage in the Videhan lands, arrived at Mithilā, 佛陀于是循序渐进地在毗提诃国游化,抵达弥提罗,
Tatra sudaṃ bhagavā mithilāyaṃ viharati maghadevaambavane. where he stayed in the Makhādeva Mango Grove. 住在猕猴园。
Assosuṃ kho mithileyyakā brāhmaṇagahapatikā: The brahmins and householders of Mithilā heard: 弥提罗的婆罗门和居士们听闻:
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito videhesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi mithilaṃ anuppatto, mithilāyaṃ viharati maghadevaambavane. “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Mithilā, where he is staying in the Makhādeva Mango Grove. “沙门乔达摩——一位释迦族的沙门,从释迦族出家——似乎已抵达弥提罗,住在猕猴园。
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: He has this good reputation: 他有这样的好名声:
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ ‘那位世尊是阿罗汉,正等正觉,明行足,善逝,世间解,无上士,调御丈夫,天人师,佛,世尊。’
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. 他以自己的洞察力证悟了此世——连同其诸天、魔罗和梵天,以及此世的沙门、婆罗门、天人和人类——并将其告知他人。
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. He teaches Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. 他教导的佛法在开始时是好的,在中间是好的,在结尾时也是好的,有意义且措辞优美。他揭示了一种完全圆满和纯粹的精神修行。
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī”ti. It’s good to see such perfected ones.” 能见到这样的阿罗汉是件好事。”

Atha kho mithileyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce bhagavato santike nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Then the brahmins and householders of Mithilā went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent. 于是弥提罗的婆罗门和居士们前往佛陀处。在坐到一边之前,有些人合掌,有些人互致问候和礼貌的交谈,有些人合掌向佛陀,有些人报上自己的姓名和族姓,而有些人则保持沉默。

Assosi kho brahmāyu brāhmaṇo: “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito mithilaṃ anuppatto, mithilāyaṃ viharati maghadevaambavane”ti. The brahmin Brahmāyu also heard that the Buddha had arrived. 婆罗门梵天达多也听说佛陀来了。
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo sambahulehi sāvakehi saddhiṃ yena maghadevaambavanaṃ tenupasaṅkami. So he went to the Makhādeva Mango Grove together with several disciples. 于是他带着几名弟子前往猕猴园。
Atha kho brahmāyuno brāhmaṇassa avidūre ambavanassa etadahosi: Not far from the grove he thought: 离园子不远,他心想:
“na kho metaṃ patirūpaṃ yohaṃ pubbe appaṭisaṃvidito samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkameyyan”ti. “It wouldn’t be appropriate for me to go to see the ascetic Gotama without first letting him know.” “我未经沙门乔达摩允许就去见他,这不合适。”
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo aññataraṃ māṇavakaṃ āmantesi: Then Brahmāyu addressed one of his students: 于是梵天达多对他的一个学生说:
“ehi tvaṃ, māṇavaka, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena samaṇaṃ gotamaṃ appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha: “Here, student, go to the ascetic Gotama and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. “学生,去沙门乔达摩那里,替我五体投地向他请安。问他是否健康安好,身轻体健,力量充沛,生活舒适。
‘brahmāyu, bho gotama, brāhmaṇo bhavantaṃ gotamaṃ appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī’ti.
Evañca vadehi: And then say: 然后说:
‘brahmāyu, bho gotama, brāhmaṇo jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto, vīsavassasatiko jātiyā, tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo. ‘Master Gotama, the brahmin Brahmāyu is old, elderly, and senior, advanced in years, having reached the final stage of life; he is a hundred and twenty years old. He is an expert in the three Vedas, together with their vocabularies, ritual, phonology and etymology, and the testament as fifth. He knows philology and grammar, and is well versed in cosmology and the marks of a great man. ‘乔达摩大师,婆罗门梵天达多年老、年迈、高寿,已届晚年;他一百二十岁了。他精通三吠陀,连同其词汇、仪式、语音学和词源学,并以第五的契经。他精通语文学和语法,并且精通宇宙学和大丈夫相。
Yāvatā, bho, brāhmaṇagahapatikā mithilāyaṃ paṭivasanti, brahmāyu tesaṃ brāhmaṇo aggamakkhāyati— Of all the brahmins and householders residing in Mithilā, Brahmāyu is said to be the foremost in 在弥提罗所有婆罗门和居士中,梵天达多在
yadidaṃ bhogehi; wealth, 财富、
brahmāyu tesaṃ brāhmaṇo aggamakkhāyati—
yadidaṃ mantehi; hymns, 圣歌、
brahmāyu tesaṃ brāhmaṇo aggamakkhāyati—
yadidaṃ āyunā ceva yasasā ca. lifespan, and fame. 寿命和名声方面,据说都是最出色的。
So bhoto gotamassa dassanakāmo’”ti. He wants to see Master Gotama.’” 他想见乔达摩大师。’”

“Evaṃ, bho”ti kho so māṇavako brahmāyussa brāhmaṇassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. “Yes, sir,” that student replied. He did as he was asked, and the Buddha said: “好的,先生。”那个学生回答。他照办了,佛陀说:
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho so māṇavako bhagavantaṃ etadavoca:
“brahmāyu, bho gotama, brāhmaṇo bhavantaṃ gotamaṃ appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati;
evañca vadeti:
‘brahmāyu, bho gotama, brāhmaṇo jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto, vīsavassasatiko jātiyā, tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo.
Yāvatā, bho, brāhmaṇagahapatikā mithilāyaṃ paṭivasanti, brahmāyu tesaṃ brāhmaṇo aggamakkhāyati—
yadidaṃ bhogehi;
brahmāyu tesaṃ brāhmaṇo aggamakkhāyati—
yadidaṃ mantehi;
brahmāyu tesaṃ brāhmaṇo aggamakkhāyati—
yadidaṃ āyunā ceva yasasā ca.
So bhoto gotamassa dassanakāmo’”ti.
“Yassadāni, māṇava, brahmāyu brāhmaṇo kālaṃ maññatī”ti. “Please, student, let Brahmāyu come when he’s ready.” “请学生回去告诉梵天达多,他准备好了就可以来。”
Atha kho so māṇavako yena brahmāyu brāhmaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā brahmāyuṃ brāhmaṇaṃ etadavoca: The student went back to Brahmāyu and said to him: 学生回到梵天达多身边,对他说:
“katāvakāso khomhi bhavatā samaṇena gotamena. “Your request for an audience with the ascetic Gotama has been granted. “您求见沙门乔达摩的请求已被允许。
Yassadāni bhavaṃ kālaṃ maññatī”ti. Please go at your convenience.” 请您方便时去吧。”

Atha kho brahmāyu brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. Then the brahmin Brahmāyu went up to the Buddha. 于是婆罗门梵天达多前往佛陀处。
Addasā kho sā parisā brahmāyuṃ brāhmaṇaṃ dūratova āgacchantaṃ. The assembly saw him coming off in the distance, 大众远远地看到他来了,
Disvāna oramiya okāsamakāsi yathā taṃ ñātassa yasassino. and made way for him, as he was well-known and famous. 便为他让路,因为他很出名。
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo taṃ parisaṃ etadavoca: Brahmāyu said to that retinue: 梵天达多对那群随从说:
“alaṃ, bho. “Enough, gentlemen. “够了,诸位。
Nisīdatha tumhe sake āsane. Please sit on your own seats. 请坐到自己的座位上。
Idhāhaṃ samaṇassa gotamassa santike nisīdissāmī”ti. I shall sit here by the ascetic Gotama.” 我将坐在这里,沙门乔达摩旁边。”

Atha kho brahmāyu brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Then the brahmin Brahmāyu went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. 婆罗门梵天达多于是来到佛陀处,与他互致问候。
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, 问候和礼貌的交谈结束后,他坐到一边,
Ekamantaṃ nisinno kho brahmāyu brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi. and scrutinized the Buddha’s body for the thirty-two marks of a great man. 仔细审视佛陀身体上的三十二大丈夫相。
Addasā kho brahmāyu brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve. He saw all of them except for two, 他看到了所有相,除了两相,
Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— which he had doubts about: 他对此有疑问:
kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya ca. whether the private parts are retracted, and the largeness of the tongue. 私处是否隐匿,以及舌头的大小。
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi: Then Brahmāyu addressed the Buddha in verse: 于是梵天达多以偈语对佛陀说:

“Ye me dvattiṃsāti sutā, “I have learned of the thirty-two “我已学得三十二
mahāpurisalakkhaṇā; marks of a great man. 大丈夫相。
Duve tesaṃ na passāmi, There are two that I don’t see 有两相我未见
bhoto kāyasmiṃ gotama. on the body of the ascetic Gotama. 沙门乔达摩身上。

Kacci kosohitaṃ bhoto, Are the private parts retracted, 私处是否隐匿,
vatthaguyhaṃ naruttama; O supreme person? 哦,至高无上的人?
Nārīsamānasavhayā, Though called by a word of the feminine gender, 虽然被称作阴性名词,
kacci jivhā na dassakā. perhaps your tongue is a manly one? 也许你的舌头是男性的?

Kacci pahūtajivhosi, Perhaps your tongue is large, 也许你的舌头很大,
yathā taṃ jāniyāmase; as we have been informed. 如我们所知。
Ninnāmayetaṃ pahūtaṃ, Please stick it out in its full extent, 请将其完全伸出,
kaṅkhaṃ vinaya no ise. and so, O hermit, dispel my doubt. 如此,哦,隐士,消除我的疑惑。

Diṭṭhadhammahitatthāya, For my welfare and benefit in this life, 为了我此生的福祉和利益,
samparāyasukhāya ca; and happiness in the next. 以及来生的幸福。
Katāvakāsā pucchāma, And I ask you to grant the opportunity 我恳请你允许我
yaṃ kiñci abhipatthitan”ti. to ask whatever I desire.” 问任何我想要的问题。”

Atha kho bhagavato etadahosi: Then the Buddha thought: 佛陀于是心想:
“passati kho me ayaṃ brahmāyu brāhmaṇo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve. “Brahmāyu sees all the marks except for two, “梵天达多看到了所有相,除了两相,
Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— which he has doubts about: 他对此有疑问:
kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya cā”ti. whether the private parts are retracted, and the largeness of the tongue.” 私处是否隐匿,以及舌头的大小。”
Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi yathā addasa brahmāyu brāhmaṇo bhagavato kosohitaṃ vatthaguyhaṃ. Then the Buddha used his psychic power to will that Brahmāyu would see his retracted private parts. 于是佛陀运用神通,让梵天达多看到了他隐匿的私处。
Atha kho bhagavā jivhaṃ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi; ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi; kevalampi nalāṭamaṇḍalaṃ jivhāya chādesi. And he stuck out his tongue and stroked back and forth on his ear holes and nostrils, and covered his entire forehead with his tongue. 他伸出舌头,来回舔拭他的耳孔和鼻孔,并用舌头覆盖了他整个前额。
Atha kho bhagavā brahmāyuṃ brāhmaṇaṃ gāthāhi paccabhāsi: Then the Buddha replied to Brahmāyu in verse: 佛陀于是以偈语回答梵天达多:

“Ye te dvattiṃsāti sutā, “The thirty-two marks of a great man “你所学得的
mahāpurisalakkhaṇā; that you have learned 三十二大丈夫相,
Sabbe te mama kāyasmiṃ, are all found on my body: 都存在于我的身体上:
mā te kaṅkhāhu brāhmaṇa. so do not doubt, brahmin. 所以不要怀疑,婆罗门。

Abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, I have known what should be known, 我已知应知,
bhāvetabbañca bhāvitaṃ; and developed what should be developed, 已修应修,
Pahātabbaṃ pahīnaṃ me, and given up what should be given up: 已舍应舍:
tasmā buddhosmi brāhmaṇa. and so, brahmin, I am a Buddha. 因此,婆罗门,我是佛陀。

Diṭṭhadhammahitatthāya, For your welfare and benefit in this life, 为了你此生的福祉和利益,
samparāyasukhāya ca; and happiness in the next: 以及来生的幸福:
Katāvakāso pucchassu, I grant you the opportunity 我允许你
yaṃ kiñci abhipatthitan”ti. to ask whatever you desire.” 问任何你想要的问题。”

Atha kho brahmāyussa brāhmaṇassa etadahosi: Then Brahmāyu thought: 梵天达多于是心想:
“katāvakāso khomhi samaṇena gotamena. “My request has been granted. “我的请求被允许了。
Kiṃ nu kho ahaṃ samaṇaṃ gotamaṃ puccheyyaṃ: Should I ask him about 我应该问他关于
‘diṭṭhadhammikaṃ vā atthaṃ samparāyikaṃ vā’”ti. what is beneficial in this life or the next?” 此生还是来生的利益呢?”
Atha kho brahmāyussa brāhmaṇassa etadahosi: Then he thought: 然后他想:
“kusalo kho ahaṃ diṭṭhadhammikānaṃ atthānaṃ. “I’m well versed in the benefits that apply to this life, “我精通此生所适用的利益,
Aññepi maṃ diṭṭhadhammikaṃ atthaṃ pucchanti. and others ask me about this. 而其他人也问我这些。
Yannūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ samparāyikaṃyeva atthaṃ puccheyyan”ti. Why don’t I ask the ascetic Gotama about the benefit that specifically applies to lives to come?” 我为什么不问沙门乔达摩专门适用于来生的利益呢?”
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi: Then Brahmāyu addressed the Buddha in verse: 于是梵天达多以偈语对佛陀说:

“Kathaṃ kho brāhmaṇo hoti, “How do you become a brahmin? “如何成为婆罗门?
kathaṃ bhavati vedagū; And how do you become a knowledge master? 如何成为知识大师?
Tevijjo bho kathaṃ hoti, How a master of the three knowledges? 如何成为三明者?
sotthiyo kinti vuccati. And how is one called a scholar? 如何被称为学者?

Arahaṃ bho kathaṃ hoti, How do you become a perfected one? 如何成为阿罗汉?
kathaṃ bhavati kevalī; And how a consummate one? 如何成为圆满者?
Muni ca bho kathaṃ hoti, How do you become a sage? 如何成为圣人?
buddho kinti pavuccatī”ti. And how is one declared to be awakened?” 如何被宣称为觉悟者?”

Atha kho bhagavā brahmāyuṃ brāhmaṇaṃ gāthāhi paccabhāsi: Then the Buddha replied to Brahmāyu in verse: 佛陀于是以偈语回答梵天达多:

“Pubbenivāsaṃ yo vedi, “One who knows their past lives, “知其宿世者,
saggāpāyañca passati; and sees heaven and places of loss, 见天界与恶趣,
Atho jātikkhayaṃ patto, and has attained the end of rebirth: 已证轮回尽:
abhiññā vosito muni. that sage has perfect insight. 彼圣人有圆满洞察。

Cittaṃ visuddhaṃ jānāti, They know their mind is pure, 彼知自心清净,
muttaṃ rāgehi sabbaso; completely freed from greed; 彻底离贪;
Pahīnajātimaraṇo, they’ve given up birth and death, 彼已舍生与死,
brahmacariyassa kevalī; and have completed the spiritual journey. 已完成灵性之旅。
Pāragū sabbadhammānaṃ, Gone beyond all things, 超越一切事物者,
buddho tādī pavuccatī”ti. such a one is declared to be awakened.” 彼被宣称为觉悟者。”

Evaṃ vutte, brahmāyu brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti: When he said this, Brahmāyu got up from his seat and arranged his robe on one shoulder. He bowed with his head to the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name: 他说完后,梵天达多从座位上站起来,将袍服披在一肩。他五体投地向佛陀的双足,爱抚并亲吻它们,并报上自己的名字:
“brahmāyu ahaṃ, bho gotama, brāhmaṇo; “I am the brahmin Brahmāyu, Master Gotama! “我是婆罗门梵天达多,乔达摩大师!
brahmāyu ahaṃ, bho gotama, brāhmaṇo”ti. I am the brahmin Brahmāyu!” 我是婆罗门梵天达多!”
Atha kho sā parisā acchariyabbhutacittajātā ahosi: Then that assembly, their minds full of wonder and amazement, thought: 于是大众心生惊奇和赞叹,心想:
“acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho. “It’s incredible, it’s amazing, “令人难以置信,令人惊叹,
Yatra hi nāmāyaṃ brahmāyu brāhmaṇo ñāto yasassī evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karissatī”ti. that Brahmāyu, who is so well-known and famous, should show the Buddha such utmost devotion.” 如此知名且著名的梵天达多,竟然对佛陀表现出如此至高的虔诚。”
Atha kho bhagavā brahmāyuṃ brāhmaṇaṃ etadavoca: Then the Buddha said to Brahmāyu: 于是佛陀对梵天达多说:
“alaṃ, brāhmaṇa, uṭṭhaha nisīda tvaṃ sake āsane yato te mayi cittaṃ pasannan”ti. “Enough, brahmin. Get up, and sit in your own seat, since your mind has such confidence in me.” “够了,婆罗门。起来,坐回你的座位上,因为你的心对我如此自信。”
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo uṭṭhahitvā sake āsane nisīdi. So Brahmāyu got up and sat in his own seat. 于是梵天达多站起来,坐回自己的座位。

Atha kho bhagavā brahmāyussa brāhmaṇassa anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ— Then the Buddha taught him step by step, with 佛陀于是逐步教导他,以
dānakathaṃ, sīlakathaṃ, saggakathaṃ; a talk on giving, ethical conduct, and heaven. 布施、戒行和天界的谈论。
kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṅkilesaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi. He explained the drawbacks of sensual pleasures, so sordid and corrupt, and the benefit of renunciation. 他解释了感官享乐的弊端,是如此污秽和腐败,以及出离的益处。
Yadā bhagavā aññāsi brahmāyuṃ brāhmaṇaṃ kallacittaṃ muducittaṃ vinīvaraṇacittaṃ udaggacittaṃ pasannacittaṃ, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā taṃ pakāsesi— And when the Buddha knew that Brahmāyu’s mind was ready, pliable, rid of hindrances, joyful, and confident he explained the special teaching of the Buddhas: 当佛陀知道梵天达多的心已准备好、柔顺、没有障碍、喜悦和自信时,他解释了佛陀的特殊教法:
dukkhaṃ, samudayaṃ, nirodhaṃ, maggaṃ. suffering, its origin, its cessation, and the path. 苦、苦之源、苦之灭、以及道。
Seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammadeva rajanaṃ paṭiggaṇheyya; Just as a clean cloth rid of stains would properly absorb dye, 就像一块干净无染的布能够很好地吸收染料一样,
evameva brahmāyussa brāhmaṇassa tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi: in that very seat the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in the brahmin Brahmāyu: 就在那个座位上,婆罗门梵天达多生起了无垢、无染的法眼:
“yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamman”ti. “Everything that has a beginning has an end.” “一切有开始的事物都有结束。”

Atha kho brahmāyu brāhmaṇo diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṃ etadavoca: Then Brahmāyu saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. He went beyond doubt, got rid of indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instructions. He said to the Buddha: 于是梵天达多见道、证道、明了、彻悟佛法。他超越了疑惑,消除了犹豫不决,对导师的教诲变得自信和不依赖他人。他对佛陀说:
“abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama. “Excellent, Master Gotama! Excellent! “太好了,乔达摩大师!太好了!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, Master Gotama has made the teaching clear in many ways. 就像扶正颠倒的,揭示隐藏的,指出迷途者的道路,或在黑暗中点亮一盏灯,让明眼人能看清事物一样,乔达摩大师以多种方式阐明了教法。
Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. I go for refuge to Master Gotama, to the teaching, and to the monk Saṅgha. 我皈依乔达摩大师,皈依佛法,皈依僧伽。
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gataṃ. From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life. 从今天起,愿乔达摩大师记住我是一个终身皈依的在家弟子。
Adhivāsetu ca me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā”ti. Would you and the monk Saṅgha please accept a meal from me tomorrow?” 您和僧伽明天能否接受我的供养?”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. The Buddha consented in silence. 佛陀默许了。
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Then, knowing that the Buddha had accepted, Brahmāyu got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. 于是,梵天达多知道佛陀已接受,便从座位上站起来,合掌,恭敬地右绕佛陀,然后离开。
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi: And when the night had passed Brahmāyu had a variety of delicious foods prepared in his own home. Then he had the Buddha informed of the time, saying: 夜过之后,梵天达多在自己家中准备了各种美味食物。然后他派人通知佛陀时间,说:
“kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhattan”ti. “Itʼs time, Master Gotama, the meal is ready.” “乔达摩大师,时间到了,斋饭已备好。”

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena brahmāyussa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the brahmin Brahmāyu, where he sat on the seat spread out, together with the Saṅgha of monks. 于是佛陀早上穿上僧袍,带着钵和袈裟,前往婆罗门梵天达多家中,与众比丘僧伽一起坐在铺好的座位上。
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo sattāhaṃ buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Then Brahmāyu served and satisfied the monk Saṅgha headed by the Buddha with his own hands with a variety of delicious foods. 于是梵天达多亲手供养并满足了以佛陀为首的比丘僧伽各种美味食物。
Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena videhesu cārikaṃ pakkāmi. A week later, the Buddha departed to wander in the Videhan lands. 一周后,佛陀离开,在毗提诃国游方。
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo acirapakkantassa bhagavato kālamakāsi. Not long after the Buddha left, Brahmāyu passed away. 佛陀离开后不久,梵天达多便去世了。
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ: Then several monks went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: 于是几位比丘来到佛陀处,合掌,坐到一边,对他说:
“brahmāyu, bhante, brāhmaṇo kālaṅkato. “Sir, Brahmāyu has passed away. “先生,梵天达多已经去世了。
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? Where has he been reborn in his next life?” 他来世投生何处?”
“Paṇḍito, bhikkhave, brahmāyu brāhmaṇo paccapādi dhammassānudhammaṃ, na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ vihesesi. “monks, the brahmin Brahmāyu was astute. He practiced in line with the teachings, and did not trouble me about the teachings. “比丘们,婆罗门梵天达多很聪明。他按照教义修行,没有因为教义而困扰我。
Brahmāyu, bhikkhave, brāhmaṇo pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā”ti. With the ending of the five lower fetters, he’s been reborn spontaneously and will become nirvana'd there, not liable to return from that world.” 随着五下分结的断尽,他已自然往生,并将在此地涅槃,不再从那个世界返回。”

Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said. 佛陀就是这样说的。
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. 比丘们感到满意,并对佛陀所说的感到高兴。
end of section [91 - MN 91 Brahmāyu]